La Ballade de Black Tom
La Ballade de Black Tom de Victor Lavalle traduit de l’américain par Benoît Domis couverture et conception graphique d’Aurélien Police Le Bélial’ 144 pages Victor Lavalle est un auteur américain dont la mère est d’origine ougandaise ayant grandi dans le Queens. Ce détail a son importance pour cette nouvelle où les quartiers de New York sont souvent évoqués et significatifs. C’est son premier texte traduit en français et j’espère que ce ne sera pas le dernier. Réécriture lovecraftienne Comme on le voit dans sa dédicace, il a écrit en réaction à la...
++Entre les gouttes
Deux petites semaines à la fois calmes et bien remplies. Traduction – Nouvel article paru sur les Terres lovecraftiennes. Cette fois, c’est sur La Maison maudite et cela m’a donné l’occasion de lire la nouvelle, qui m’avait échappée jusqu’ici. Tout cela est passionnant, surtout que j’ai toujours eu un faible pour les maisons hantées et les vampires… – En pleine épreuve des corrections des poèmes jeunesse. La persévérance est la clé. – En pleine épreuve des corrections aussi pour le roman de SF indienne. Idem. Blog L’activité de traduction...
++Respiration
Une semaine ensoleillée et peu chargée, mais qui m’a donné l’impression de souffler, d’avoir le loisir de faire de la place pour ce qui doit venir ensuite. Bref une semaine qui a fait du bien. Apparemment, ce n’est pas le cas pour tout le monde. Aperçu des terrasses parisiennes ces jours-ci : Traduction – Nouvel article pour les Terres lovecraftiennes en chantier. Cette fois, je manie quelques concepts philosophiques, politiques et religieux. Ça change et c’est très stimulant. – Je retourne à Harold Lamb, dont j’ai livré un gros recueil de nouvelles en...
++Joli (?) mois de mai
Petite pause inopinée dans ces billets. Les semaines rabotées aux jours fériés ne m’ont pas laissé le loisir de rédiger ma bafouille hebdomadaire. Ce qui ne veut pas dire que rien ne s’est passé sur le front traductif, bien au contraire. Traduction – Les articles pour le livre de jeu vidéo commencent à toucher à leur fin. Des textes comme ça, j’en traduirais volontiers toute l’année. Mais bon, toutes les bonnes choses ont une fin. Et puis, il y aura dans quelques mois la satisfaction de recevoir mon exemplaire de ce beau livre illustré et traduit en partie par...
++Ups and downs
Cette semaine qui hésite encore entre hiver et été a vu le rythme de travail passer par des hauts et des bas… mais malgré tout, parmi les choses faites : Traduction – Les articles pour le livre de jeu vidéo se poursuivent. Toujours une joie de traduire ces textes, et un défi de réduire le foisonnement à néant. – Les poésies jeunesse se poursuivent. C’est un travail qui n’est pas très facile. D’un côté, il faut gérer les retours du client, et donc répondre à ses commentaires, modifier selon ses souhaits, le tout en sachant que chaque modification peut...
++