Entre les gouttes
Deux petites semaines à la fois calmes et bien remplies. Traduction – Nouvel article paru sur les Terres lovecraftiennes. Cette fois, c’est sur La Maison maudite et cela m’a donné l’occasion de lire la nouvelle, qui m’avait échappée jusqu’ici. Tout cela est passionnant, surtout que j’ai toujours eu un faible pour les maisons hantées et les vampires… – En pleine épreuve des corrections des poèmes jeunesse. La persévérance est la clé. – En pleine épreuve des corrections aussi pour le roman de SF indienne. Idem. Blog L’activité de traduction...
++Reprise sur les chapeaux de roues
Une semaine tonique, avec des projets diversifiés, à tel point que la parution de cet article est un peu tardive. Parmi les choses faites cette semaine : Traduction – Le premier jet du roman de SF est terminé. Près de 100 000 mots traduits dans mon fichier. Plus qu’à relire puis livrer ! (comme si c’était facile hein) – Quelques incursions dans le domaine du jouet et des voyages cette semaine. Des changements plutôt bienvenus 🙂 – Nouvel article lovecraftien en cours de traduction. Yep ! On enchaîne. Cette fois, il sera question de La Couleur tombée du...
++Une semaine vertigineuse
Une semaine encore bien chargée, mais c’est souvent le prix à payer pour pouvoir s’offrir quelques jours de repos. Parmi les choses faites : Traduction – Le roman de SF indienne suit son cours. Retour dans le monde des clones pour un dénouement qui approche à grands pas. – Avancé une traduction lovecraftienne et théâtrale pour le site des Terres lovecraftiennes. L’atmosphère y est sans âge, sumérienne, dans des lieux qui font froid dans le dos. Lecture – Après une première partie sur les monstrueuses baleines dans Moby Dick, je reprends le...
++Bribes hebdo (semaine 51)
Une semaine la tête un peu ailleurs, ce qui n’est pas si mal pour échapper à la frénésie croissante de l’approche des fêtes. Les divers travaux ont malgré tout avancé. Traduction – Poursuivi ma traduction du roman de SF indienne. Toujours aussi agréable à travailler. J’y ai croisé quelques Bodhisattvas, ce qui explique l’illustration de ce billet. – Dernière touche au recueil de poèmes brefs en compagnie de l’auteur. Je suis curieuse de suivre la destinée de cet ouvrage, en espérant qu’il trouve son public. Agenda – Maintenant que...
++Mon festival America 2018 – La joute de traduction – 2/3
Après avoir profité d’un petit déjeuner convivial en compagnie d’Emil Ferris, j’ai assisté l’après-midi à la joute de traduction organisée par l’ATLF et animée par l’amie et camarade de promo ETL Sophie Hofnung. La joute portait sur une nouvelle inédite de l’auteur mexicain Emiliano Monge, traduite par Christilla Vasserot d’un côté, et Denise Laroutis de l’autre. Au début de la séance, l’auteur nous a fait l’honneur de sa présence et a même lu le début de son texte. Ensuite, nous nous sommes penchés sur les deux...
++