Langues
Je travaille à partir de l’anglais et l’espagnol vers le français, ma langue maternelle.
Travaux proposés
- Traduction/adaptation de l’anglais ou l’espagnol vers le français, incluant la prise en compte de diverses contraintes (limitations de caractères, adaptation du style pour des enregistrements audio, sous-titrage…) ;
- Relecture/révision du français à des niveaux variés allant de la simple vérification orthographique à la révision complète incluant un travail sur le style ;
- Réécriture/rédaction en français, selon un cahier des charges précisé par le client ;
- Lectures et rédaction de fiches à destination des éditeurs ;
- Test linguistique des versions françaises, comprenant la vérification intégrale du logiciel, la rédaction d’un bug report illustré de captures d’écran et les modifications dans le texte source si nécessaire ;
- Transcription d’enregistrements audio en anglais, espagnol, italien ou français ;
- Community Management pour le compte d’associations et sociétés, notamment sur Twitter.
Domaines
Mes domaines de spécialisation sont :
- Littérature
- Localisation multimédia
- Audiovisuel (sous-titrage)
Avec un goût particulier pour l’imaginaire et les littératures de genre.
Contact
Je suis joignable aux coordonnées suivantes :
contact[at]lisecapitan[point]com
+33 (0) 6 61 73 90 20
Devis
Afin d’obtenir un devis gratuit et personnalisé, faites-moi parvenir les fichiers que vous souhaitez traduire ou votre projet de rédaction. Voici les informations qui me permettront de réaliser une estimation au plus juste :
- langue du document original et langue dans laquelle vous souhaitez le faire traduire / langue du document que vous souhaitez voir rédigé
- estimation du volume (nombre de pages, de mots…)
- format des fichiers et contraintes éventuelles à respecter / votre cahier des charges
- date de livraison souhaitée
Conditions générales
Je souscris au document suivant : conditions générales de prestations de service recommandées par la SFT
Associations professionnelles
Je suis membre des associations suivantes :
- Syndicat national des Traducteurs professionnels – Cela signifie un engagement pour la reconnaissance et le rayonnement de notre profession.
- Association des Traducteurs Littéraires de France – Pour un suivi de l’actualité de la traduction dans le monde de l’édition.
- Association des anciens de l’ISIT – Pour garder le contact avec les personnes ayant suivi la même formation que moi.
- Proz community – Membre du réseau Certified Pro (diplômes, références et pratiques professionnelles vérifiés et approuvés).