Parcours

Voici une présentation des compétences-clés que j’ai acquises au long de mon parcours ainsi qu’un bref aperçu de mes activités actuelles.

Depuis 2009

Traductrice-rédactrice indépendante, notamment dans les domaines suivants :

  • Édition
  • Localisation multimédia / marketing

Édition

  • Traduction d’un recueil de nouvelles de Harold Lamb pour la collection « L’Âge d’or de la fantasy » des Éditions Callidor.
  • Traduction d’articles pour le site Terres lovecraftiennes.
  • Traduction de beaux-livres pour des éditeurs variés (thèmes jeunesse, voyages, patrimoine et arts…)
  • Traduction d’un essai sur la mythologie nordique pour les Moutons Électriques.
  • Lectures et relectures de livres jeunesse.
  • Traduction d’une nouvelle et d’un roman victoriens pour les Moutons Électriques.
  • Traduction de l’anglais vers le français de nouvelles de science-fiction et fantasy pour les Moutons Électriques.
  • Traduction d’un livre de David Gaughran consacré à l’auto-publication en numérique.

Voir ma liste complète de publications.

Localisation multimédia

Pour divers éditeurs et agences spécialisés dans le jeu vidéo : traductions, relectures et mises à jour des ingames, manuels, dialogues, readme, contrats de licence etc., test linguistique, adaptation de descriptifs produits et micro sites web consacrés à une quantité de titres variés.

Audiovisuel

Réalisation de sous-titres de longs-métrages (fiction, docu, one-man show) sur la plateforme Amara.

Community Management

Enseignement

Arts et philosophie

Pour La Box de Bourges, galerie de l’école nationale supérieure d’art de Bourges :

  • Traduction de l’anglais vers le français des textes des expositions des artistes contemporains Nils Norman et Katerina Seda dans le cadre du projet Colocation (2007-2008).
  • Traduction de l’anglais vers le français du texte du philosophe allemand Boris Groys, Art at war.

Corporate

  • Traduction de documentation et modules e-learning destinés à la formation interne. (Ubisoft)
  • Rédaction et traduction anglais-français de modules e-learning sur le thème du management. (Démos France)

Janvier 2017

Atelier ViceVersa français-espagnol au Collège International des Traducteurs Littéraires à Arles autour d’un extrait de roman de l’auteur argentin Javier Argüello

Décembre 2016

ETL

Certificat de l’École de Traduction Littéraire, créée en 2012 par le Centre national du livre afin de répondre à la volonté partagée des éditeurs et des traducteurs français de former de nouvelles générations de traducteurs professionnels, notamment dans les langues dites rares, mieux à même de répondre aux exigences et de faire valoir leurs droits, et suite au rapport qu’il avait commandé à Pierre Assouline sur « La condition du traducteur. »

 

2003-2005 puis 2006-2009

Logo Ubisoft

  • Coordination linguistique : définition des consignes stylistiques pour les équipes de traduction, harmonisation linguistique
  • Univers variés : enfants, humour, aventure, heroic fantasy, histoire
  • Rédaction de textes d’interface, principalement des tutoriaux en français
  • Gestion de projets multilingues d’envergure en simultané : élaboration des budgets et plannings, mise en place et suivi opérationnel des traductions, enregistrements audio et tests linguistiques

 

Depuis 2003

En parallèle, j’ai toujours poursuivi des activités de traduction bénévole pour des ONG (Greenpeace, Amnesty International, FIDH, Translators without Borders) ou d’autres organismes (La Box de Bourges).

 

2005-2006

Logo Translations

  • Relation clients avec les plus grands organismes financiers et industriels
  • Assurance qualité sur les traductions non financières (marketing, corporate, tourisme, luxe)
  • Gestion de délais souvent très serrés

 

1998-2003

Logo Exequo

  • Apprentissage des contraintes de la localisation multimédia
  • Maîtrise de l’adaptation de dialogues en vue d’enregistrements pour doublage
  • Expérience dans des univers très variés : science-fiction, super-héros, sports extrêmes, enfants

 

2001-2003

Logo Paris 7

  • Perfectionnement informatique, notamment apprentissage de logiciels graphiques, vidéo, internet
  • Apprentissage des règles de rédaction pour une communication efficace
  • Un semestre en Irlande pour approfondir les connaissances théoriques sur la localisation

 

1997-2001

Logo ISIT

  • Perfectionnement des langues de travail : espagnol, anglais et français
  • Approche des différents types de traduction (journalistique, technique, juridique, médicale…)
  • Apprentissage de la méthodologie du traducteur et réflexion sur le processus cognitif se rapportant à la traduction (traductologie)