Traduction

Nouveau départ

Posté par le 28 Juin 2019 dans Actualité, Littérature, Traduction | 4 commentaires

Nouveau départ

Une semaine caniculaire pour conclure une période d’activité qui va céder la place à d’autres projets. J’ai beau être frileuse, c’est là que j’aimerais bien être en ce moment : Traduction – Les corrections des épreuves du roman de SF indienne sont bouclées. Pas de nouvelles de l’éditeur. J’imagine donc qu’il ne reste plus qu’à attendre des nouvelles de la parution… – Le livre sur les jeux vidéo est parti à l’impression. Hâte de recevoir mon exemplaire à l’automne ! – Quelques petites missions de traductions...

++

Entre les gouttes

Posté par le 8 Juin 2019 dans Édition, Littérature, Traduction | 0 commentaire

Entre les gouttes

Deux petites semaines à la fois calmes et bien remplies. Traduction – Nouvel article paru sur les Terres lovecraftiennes. Cette fois, c’est sur La Maison maudite et cela m’a donné l’occasion de lire la nouvelle, qui m’avait échappée jusqu’ici. Tout cela est passionnant, surtout que j’ai toujours eu un faible pour les maisons hantées et les vampires… – En pleine épreuve des corrections des poèmes jeunesse. La persévérance est la clé. – En pleine épreuve des corrections aussi pour le roman de SF indienne. Idem. Blog L’activité de traduction...

++

Un an

Posté par le 23 Mai 2019 dans Actualité, Beauté des mots, Édition, Traduction | 6 commentaires

Un an

Une semaine sereine qui m’a donné l’occasion de boucler pas mal de chantiers, pour se finir sur une ouverture étonnante. Traduction – Nouvel article paru sur les Terres lovecraftiennes avec l’aimable autorisation de l’éditeur Sarnath Press. Il s’agit d’une introduction de S. T. Joshi (vous vous souvenez, ce spécialiste de Lovecraft qui a notamment écrit la fameuse biographie Je suis Providence ?) qui évoque le sujet de son athéisme et du rapport que tout cela a avec Lovecraft. – Le premier jet des poésies jeunesse est bouclé, prêt à être livré. On...

++

Respiration

Posté par le 17 Mai 2019 dans Actualité, Littérature, Traduction | 0 commentaire

Respiration

Une semaine ensoleillée et peu chargée, mais qui m’a donné l’impression de souffler, d’avoir le loisir de faire de la place pour ce qui doit venir ensuite. Bref une semaine qui a fait du bien. Apparemment, ce n’est pas le cas pour tout le monde. Aperçu des terrasses parisiennes ces jours-ci : Traduction – Nouvel article pour les Terres lovecraftiennes en chantier. Cette fois, je manie quelques concepts philosophiques, politiques et religieux. Ça change et c’est très stimulant. – Je retourne à Harold Lamb, dont j’ai livré un gros recueil de nouvelles en...

++

Joli (?) mois de mai

Posté par le 10 Mai 2019 dans Actualité, Littérature, Traduction | 2 commentaires

Joli (?) mois de mai

Petite pause inopinée dans ces billets. Les semaines rabotées aux jours fériés ne m’ont pas laissé le loisir de rédiger ma bafouille hebdomadaire. Ce qui ne veut pas dire que rien ne s’est passé sur le front traductif, bien au contraire. Traduction – Les articles pour le livre de jeu vidéo commencent à toucher à leur fin. Des textes comme ça, j’en traduirais volontiers toute l’année. Mais bon, toutes les bonnes choses ont une fin. Et puis, il y aura dans quelques mois la satisfaction de recevoir mon exemplaire de ce beau livre illustré et traduit en partie par...

++

Ups and downs

Posté par le 19 Avr 2019 dans Actualité, Littérature, Traduction | 0 commentaire

Ups and downs

Cette semaine qui hésite encore entre hiver et été a vu le rythme de travail passer par des hauts et des bas… mais malgré tout, parmi les choses faites : Traduction – Les articles pour le livre de jeu vidéo se poursuivent. Toujours une joie de traduire ces textes, et un défi de réduire le foisonnement à néant. – Les poésies jeunesse se poursuivent. C’est un travail qui n’est pas très facile. D’un côté, il faut gérer les retours du client, et donc répondre à ses commentaires, modifier selon ses souhaits, le tout en sachant que chaque modification peut...

++