SFFF

Miscellanées estivales

Posté par le 6 Juil 2019 dans Écriture, Littérature, SFFF | 6 commentaires

Miscellanées estivales

Bonne cassure de rythme pour cette première semaine de césure. Je me rends compte que j’aime bien faire des bilans hebdomadaires, alors je reprends mon fil, mais sur des sujets un peu différents voilà tout. Lectures – Livre du moment : Le Bâtard de Kosigan, tome 1 de Fabien Cerutti. Pour l’avoir croisé plusieurs fois en salon, cet auteur m’a l’air assez charismatique et cela fait un moment que j’entends beaucoup de bien de sa série. J’ai commencé en mode slow reading (je ne m’y attendais pas tout à fait, mais pour avoir le temps d’écrire, il faut aussi un...

++

Bribes hebdo (semaine 51)

Posté par le 21 Déc 2018 dans Actualité, Littérature, SFFF, Traduction | 2 commentaires

Bribes hebdo (semaine 51)

Une semaine la tête un peu ailleurs, ce qui n’est pas si mal pour échapper à la frénésie croissante de l’approche des fêtes. Les divers travaux ont malgré tout avancé.   Traduction – Poursuivi ma traduction du roman de SF indienne. Toujours aussi agréable à travailler. J’y ai croisé quelques Bodhisattvas, ce qui explique l’illustration de ce billet. – Dernière touche au recueil de poèmes brefs en compagnie de l’auteur. Je suis curieuse de suivre la destinée de cet ouvrage, en espérant qu’il trouve son public.   Agenda – Maintenant que...

++

Bribes hebdo (semaine 49)

Posté par le 8 Déc 2018 dans Actualité, Écriture, Édition, Littérature, SFFF, Traduction | 2 commentaires

Bribes hebdo (semaine 49)

Une semaine avec des hauts et des bas, mais comme toujours, le travail avance. Et parmi les choses faites : Traduction – Repris ma relecture des nouvelles de Sword & History. J’en suis à la huitième sur neuf. Ça fait encore un bon paquet de pages, mais ce n’est rien comparé à ce qui a été déjà fait. On tient le bon bout ! – Finalisé et livré mon gros volume de textes pour des consoles de jeux. – Poursuivi ma traduction du roman de SF indienne. J’aime beaucoup l’enthousiasme des premières pages, du début d’un projet. Les mots filent sous les...

++

Bribes hebdo (semaine 47)

Posté par le 24 Nov 2018 dans Littérature, SFFF, Traduction | 0 commentaire

Bribes hebdo (semaine 47)

Une semaine bien embrumée, mais qui avance malgré tout. Parmi les choses faites : Traduction – Ma relecture du texte de fantasy historique progresse. J’ai bouclé les nouvelles 6 et 7. Là, l’auteur a choisi de s’attaquer à des questions plus liées à la religion, au culte et à tous ceux qui en usent et abusent. De mon point de vue, ces aventures sont un peu moins palpitantes, mais elles en disent long sur le niveau de connaissance de l’auteur sur ces cultures. C’est aussi un aspect intéressant de ces textes. – Les brefs poèmes sont en cours de finalisation. Un...

++

Bribes hebdo (semaine 45)

Posté par le 9 Nov 2018 dans Actualité, Édition, Littérature, SFFF, Traduction | 2 commentaires

Bribes hebdo (semaine 45)

Une semaine grise à plus d’un niveau, et parmi les choses faites : – Ma relecture du texte de fantasy historique est en cours. Je suis toujours dans la cinquième (longue) nouvelle et ce n’est pas évident : le début de cette nouvelle a quelque chose qui cloche, alors qu’au bout d’un premier quart, tout devient plus fluide. Je ne sais pas si cela vient de mon travail ou de l’écriture de l’auteur, ou peut-être un peu des deux, mais il va falloir que j’y repasse encore un peu de temps. Ce passage est moins satisfaisant que le reste des textes que j’ai déjà relus,...

++

Bribes hebdo (semaine 44)

Posté par le 3 Nov 2018 dans Beauté des mots, Écriture, Littérature, SFFF, Traduction | 1 commentaire

Bribes hebdo (semaine 44)

Après une semaine de congés sous des cieux estivaux, le choc thermique du retour à la capitale passé, les projets avancent, toujours, et parmi les choses faites : – Je relis à haute voix mon texte de fantasy historique. J’en suis à la cinquième nouvelle ou peut-être devrais-je dire que c’est une novella, vu qu’elle fait près de 250 000 signes en français. Je commence à aimer ce changement de casquette pour se mettre dans la peau du lecteur, aborder le texte avec un œil plus « technique », assurer l’harmonisation et même comprendre certaines choses qu’on ne...

++