Trois pièges orthographiques (et leurs astuces)
Le mois dernier, j’ai eu la chance d’assister à une excellentissime formation de perfectionnement à la langue française, organisée par la SFT et dispensée par Monsieur Jean-Pierre Colignon, ancien chef de la correction du journal Le Monde. En deux jours, on en a vu des pièges, chausse-trappes et autres difficultés de la langue française. En voici trois, piochés au hasard de mes (volumineuses) notes. Fuchsia Naturellement, on a envie d’écrire fushia ou fuschia mais la vérité, c’est que ça s’écrit fuchsia. Petite astuce pour se souvenir de cette graphie :...
++Agenda du 26 au 1er juin
Si j’avais le don d’ubiquité, voici où j’irais la semaine prochaine : Du 26 au 28 mai – Saint-Malo –Étonnants voyageurs, festival international du livre et du film Du 28 mai au 3 juin – Aux Subsistances, Lyon – 6e Assises internationales du roman « Penser pour mieux rêver » Du 30 au 31 mai 2012 – EHESS, 96 bd. Raspail, 75006 Paris – Image et texte : retour au texte ? Jeudi 31 mai – Auditorium du Petit Palais, musée des Beaux-Arts de la Ville de Paris – Rencontre avec Alberto Manguel et Laszlo Foldenyi Du 31 mai au 3 juin – Montpellier...
++Jabberwocky
Vous souvenez-vous ? Il y a deux semaines, j’évoquais la célèbre première strophe du poème de Lewis Carroll intitulé Jabberwocky. C’est un poème qu’Alice découvre au début de ses aventures De l’autre côté du miroir. Voici ce qu’elle a sous les yeux en VO. YKCOWREBBAJ sevot yhtils eht dna ,gillirb sawT‘ ; ebaw eht ni elbmig dna eryg diD ,sevogorob eht erew ysmim llA .ebargtuo shtar emom eht dnA Bien entendu, elle utilisera ensuite un miroir pour déchiffrer le poème. Mais au-delà de l’aspect « miroir », il faut être sacrément bien armé pour comprendre...
++Langue de feu & co
La semaine dernière, j’ai évoqué diverses formes de Gibberish en anglais. Aujourd’hui, penchons-nous un peu sur les variantes existantes en français. Javanais Comme Sabine le mentionnait dans les commentaires, effectivement, pour traduire de l’Ubbi Dubbi, on pensera tout de suite à du javanais. Voici un extrait littéraire, que vous ne manquerez pas de reconnaître, transcrit en javanais : Lavongtavemps, jave mave savuis cavouchavé dave bavonnave haveurave. Pavarfavois, à paveinave mava bavougavie étaveintave, maves yeux save favermavaient savi vavitave qavue jave n’avavais...
++La quête du mot juste – 3e partie
Ces deux dernières semaines, je vous ai fait part de mes recherches pour trouver un outil permettant d’améliorer la précision de mes mots traduits, et même d’élargir mes champs lexicaux. Après avoir consulté divers types d’ouvrages et dictionnaires, j’ai fini par trouver un Thésaurus qui me convient à merveille. Au fil de ces recherches, je me suis également penchée sur d’autres ouvragesun peu plus « terre-à-terre ». En effet, c’est une bonne chose d’avoir une large palette de vocabulaire à sa disposition, encore faut-il savoir l’utiliser à bon...
++La quête du mot juste – 2e partie
Aujourd’hui, je poursuis le récit de mes pérégrinations sur la voie du Mot Juste avec un grand M et un grand J. La semaine dernière, on a vu deux premières pistes (ici, pour ceux qui ont raté le début). Piste n° 3 – Le dictionnaire combinatoire Toute une catégorie de dictionnaires dont je n’avais jamais entendu parler encore récemment : les dictionnaires combinatoires, les dictionnaires descooccurrences ou des concordances. Kézako ? Ces dicos recensent simplement toutes les expressions utilisant un même mot. Ainsi, à la rubrique « four », on trouve « baisser...
++