Do you Haiku?
Today is Blogathon Haiku Day. I took this occasion to read a bilingual collection of haiku by Jack Kerouac, which was a great way for me to enjoy reading poetry & thinking about translation at the same time. Here is a video (well mostly audio actually) of him reading some of his haiku to the sound of jazz riffs : As far as I’m concerned, I never wrote any haiku before, so here are my first tries. I must confess I really liked the idea. I’m sure that with a little more work & thinking, I could come up with nice pieces. I’ll definitely write other haiku ! Since I’m...
++Moonlighting
J’ai découvert ce terme récemment, avec la mode du « travailler plus pour gagner plus ». Cette expression anglaise est utilisée pour parler d’un second travail qu’une personne peut faire en plus de son activité principale. Littéralement cela veut dire « clair-de-luner ». On imagine donc ces travailleurs à leur petit bureau clair-obscur en train de se tuer à la tâche en plein cœur de la nuit, tandis que les autres, simples travailleurs se reposent. C’est aussi intéressant de voir que la traduction est souvent associée au « moonlighting ». Combien de quatrièmes de...
++Efflorescence
Terme apparu dans une traduction que je faisais sur les océans. Ce terme traduit le « bloom » des algues toxiques. Si l’on met de côté l’aspect toxique de la chose, c’est tout de même fascinant, c’est végétal, ça fleurit, mais pas si franchement, ça effleure plutôt. On imagine des particules diaphanes ondulant sous les flots. Cela pourrait aller avec cette mélodie :
++Translucency
Petite merveille trouvée au fil d’une traduction pour un graphiste. A lire c’est agréable et à prononcer, c’est un régal. Il sonne aussi diaphane que ce qu’il signifie. Rien à voir avec le platissime français.
++