Beauté des mots

Un an

Une semaine sereine qui m’a donné l’occasion de boucler pas mal de chantiers, pour se finir sur une ouverture étonnante. Traduction - Nouvel article paru sur les Terres lovecraftiennes avec l’aimable autorisation de l’éditeur Sarnath Press. Il s’agit d'une...

Bribes hebdo (semaine 44)

Après une semaine de congés sous des cieux estivaux, le choc thermique du retour à la capitale passé, les projets avancent, toujours, et parmi les choses faites : - Je relis à haute voix mon texte de fantasy historique. J’en suis à la cinquième nouvelle ou peut-être...

Bribes hebdo (semaine 28)

Une semaine avec des hauts et des bas, mais malgré tout, parmi les choses faites : - 3 journées en entreprise qui m’ont menée dans les oreilles de ceux qui veulent dormir, dans les mains des tout petits qui veulent gagner des courses, et dans les valises des voyageurs...

Bribes hebdo (semaine 26)

J’ai du mal à croire que l’été soit déjà entamé, et que l’on soit déjà presque en juillet, à l’orée des grandes vacances. Ce mois-ci m’a vraiment filé entre les doigts. Fin de semaine sur les rotules, mais parmi les choses faites : - Et une autre nouvelle de fantasy...

Trois pièges orthographiques (et leurs astuces)

  Le mois dernier, j’ai eu la chance d’assister à une excellentissime formation de perfectionnement à la langue française, organisée par la SFT et dispensée par Monsieur Jean-Pierre Colignon, ancien chef de la correction du journal Le Monde. En deux jours, on en...

Le pouvoir des écrivains

Cette semaine, j’ai lu cet article de François Bon. Je trouve cet article d’une très grande justesse. Moi aussi j’aime énormément Twitter, mais je crois que je n’aurais pas su trouver les bons mots pour en parler. Quand on parle de Twitter, on s’arrête souvent aux...

Do you Haiku?

  Today is Blogathon Haiku Day. I took this occasion to read a bilingual collection of haiku by Jack Kerouac, which was a great way for me to enjoy reading poetry & thinking about translation at the same time. Here is a video (well mostly audio actually) of...

Moonlighting

J’ai découvert ce terme récemment, avec la mode du « travailler plus pour gagner plus ». Cette expression anglaise est utilisée pour parler d’un second travail qu’une personne peut faire en plus de son activité principale. Littéralement cela veut dire « clair-de-luner...

Efflorescence

Terme apparu dans une traduction que je faisais sur les océans. Ce terme traduit le « bloom » des algues toxiques. Si l’on met de côté l’aspect toxique de la chose, c’est tout de même fascinant, c’est végétal, ça fleurit, mais pas si franchement, ça effleure plutôt....

Translucency

Petite merveille trouvée au fil d’une traduction pour un graphiste. A lire c’est agréable et à prononcer, c’est un régal. Il sonne aussi diaphane que ce qu’il signifie. Rien à voir avec le platissime français.