Petite pause inopinée dans ces billets. Les semaines rabotées aux jours fériés ne m’ont pas laissé le loisir de rédiger ma bafouille hebdomadaire. Ce qui ne veut pas dire que rien ne s’est passé sur le front traductif, bien au contraire.
Traduction
– Les articles pour le livre de jeu vidéo commencent à toucher à leur fin.
Des textes comme ça, j’en traduirais volontiers toute l’année. Mais bon, toutes les bonnes choses ont une fin. Et puis, il y aura dans quelques mois la satisfaction de recevoir mon exemplaire de ce beau livre illustré et traduit en partie par mes soins. Haut les cœurs !
– Le premier jet des poésies jeunesse est bouclé ! Il était temps. J’ai aussi eu l’immense satisfaction de recevoir un exemplaire de mes précédents travaux pour cette boîte. Il s’agit de livres pour enfants personnalisables, et je dois dire que le résultat est très mignon.
– Quelques transcréations, une interview de développeur et de petits communiqués de presse vidéoludiques sont venus égayer ces dernières semaines.
– Parmi les autres satisfactions de ces derniers jours, j’ai reçu des exemplaires de ce guide Larousse sur lequel j’ai travaillé en partie. Il s’agissait de mettre à jour et d’assembler divers textes existants et d’en traduire quelques nouveaux. Pas le projet le plus simple, mais le résultat rend plutôt pas mal !
– Les dernières traductions lovecraftiennes sont à présent en ligne sur les Terres lovecraftiennes !
D’une part, nous avons une lettre de HPL à RH Barlow où il est question d’un mystérieux château écossais. Et il y a aussi cette lettre à J. Vernon Shea où il est question d’éclipse solaire.
Se glisser dans la peau du maître de Providence, dans ses pensées intimes le temps de traduire ces bribes de correspondances est un exercice qui m’a beaucoup plu.
En parlant de lui d’ailleurs, avez-vous écouté cette émission, toujours autour de sa biographie signée S.T. Joshi et enregistrée dans la belle librairie parisienne du Nuage vert ? Je l’ai trouvée pas mal du tout dans le genre.
Administratif
– Comme tous les printemps, impôts, AGESSA, IRCEC et autres URSSAF sont dûment déclarés. Et les échéanciers commencent à tomber… Joie quand on sait que l’activité estivale sera ralentie d’office !
Agenda
– Le 2 mai est paru le nouveau et dernier tome de l’Histoire des traductions en langue française.
C’est peut-être l’occasion de revoir les vidéos partagées sur le site de l’éditeur à cet endroit. De mon côté, j’avais fait l’acquisition du tome sur le XIXe… il serait temps que je m’y mette !
Liens du moment
– Une nouvelle revue de traduction littéraire est publiée par le CEATL. Voici le numéro 1 de Contrepoint.
– Un nouveau portrait de traducteur du côté de l’ETL. Cette fois, il s’agit de Judith Strauser et je dois avouer que son profil qui « s’intéresse à tous les genres littéraires » me plaît bien.
Merci de m’avoir lue jusqu’ici, bonne semaine !
ahhh – je suis content d’avoir un comptable qui fait tout le déclaratif pour moi….il ne veut juste pas prendre en charge les échéances…. tu as dit bizarre ?
Désolée, je ne vois ton commentaire qu’aujourd’hui. Oui, le comptable peut être une bonne aide, mais il a toutefois ses limites 🙂 Par moments je suis presque tentée par le portage salarial pour ne plus me prendre la tête, mais bon, ça a aussi son prix et je crains que ça ne colle pas toujours avec la diversité de mes donneurs d’ordre. En bref, pas de solution miracle quoi.