Bribes hebdo (semaine 46)

Posté par le 16 Nov 2018 dans Actualité, Écriture, Édition, Traduction | 0 commentaire

Une semaine sous l’eau. Il y a des mails, des papiers, des écrits en retard, mais malgré tout, quelques choses ont été faites.

Traduction

– Ma relecture du texte de fantasy historique avance. J’ai bouclé la cinquième longue nouvelle pour enchaîner avec la sixième, un peu plus courte (seulement 20 000 mots). Encore deux courtes (dont l’une de mes préférées), une dernière bien longue et on y sera !

– Les brefs poèmes ont subi une mise à jourOn the bright side, cela m’a permis de relire une première fois mes textes déjà traduits pour les replacer au bon (nouvel) endroit du recueil. Le premier jet est donc bouclé. Il y a cet index en fin d’ouvrage qui va sûrement me donner un peu de fil à retordre (comment ça, mon écrasement a cassé tous les liens actifs ?), enfin, rien d’ingérable non plus.

– Quelques traductions vidéoludiques m’ont permis de réviser mes classiques.

Écriture

– Parmi mes articles en retard, il y a le récap de mon expérience au festival Vo-Vf. Plus le temps file, plus je crains de tout avoir oublié. Et puis, je voulais au moins faire un petit paragraphe sur les Utopiales, mais je n’ai pas encore réussi à caser ça, car…

NaNoWriMo oblige. Ce mois-ci, j’ai décidé de relever ce défi, en secret, et selon mes propres termes (c’est-à-dire que je ne vise pas les 50 000 mots) et jusqu’ici c’est une réussite : je me suis débrouillée pour écrire tous les jours sans faute. Ce qui est une première étant donné que ces derniers temps, ce que je fais surtout tous les jours, c’est me plaindre de ne pas avoir le temps d’écrire. Bilan positif, mais… j’ai l’impression d’être en surchauffe, d’avoir besoin d’un break. Je vais tout de même tâcher de respecter le rendez-vous quotidien, mais il se peut que j’allège un peu le compteur pour tenir jusqu’au 30.

Agenda

– Dans le rétro, il y a ce documentaire d’Henri Colomer, Des Voix dans le Chœur – Éloge des traducteurs que j’ai pu voir sur le site de Télérama la semaine dernière. On y suit trois traducteurs émérites, Sophie Benech, Danièle Robert et Michel Volkovitch, sur leur table de travail. J’aime énormément l’idée de me faufiler par-dessus l’épaule du traducteur à l’œuvre. Ils ont beaucoup parlé de poésie, mais aussi un peu de prose, et je crois que l’un des mots qui est revenu le plus souvent est cette idée de « sacrifice ». Qu’est-ce que je peux sacrifier pour rendre justice à l’original ? En voyant cela, j’ai trouvé que c’était un très bel éloge de notre profession, mais je n’ai pu m’empêcher de penser aussi que nous étions tous un peu barjots de nous lancer dans cette entreprise inéluctablement vouée à l’échec qu’est la traduction… (mais sans ce genre de défis, on s’ennuierait un peu, non ?)

– Le week-end prochain, c’est les Rencontres de l’imaginaire de Sèvres ! Un rendez-vous qui me tient à cœur, car c’est là que j’ai eu le déclic pour persévérer dans la traduction littéraire l’an dernier. J’y retournerai pour le plaisir de voir des passionnés des littératures de l’imaginaire, et comme un petit rappel de ce qui m’anime dans ma pratique professionnelle.

Les liens du moment

– Cette semaine, j’ai adhéré à la Ligue des auteurs professionnels  et je m’en félicite quand je vois les polémiques qui passent encore aujourd’hui, comme celle de cet entretien surréaliste avec une éditrice repris point par point par l’auteur Adrien Tomas.

– Slate n’est pas un site dont je suis très fan, mais j’y ai vu passer deux articles en rapport avec la traduction qui méritent tout de même le détour : un sur les traductions de sous-titres par Bérengère Viennot , et un autre sur un ouvrage consacré à la traduction de poésie par Sophie Benech.

C’est tout pour aujourd’hui, bonne semaine !

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

%d blogueurs aiment cette page :