Bribes hebdo (semaine 38)

Posté par le 22 Sep 2018 dans Actualité, Édition, Traduction | 4 commentaires

Dans cette dernière ligne droite estivale avant l’équinoxe, les divers projets en cours ont plutôt avancé. Parmi les choses faites :

– Avancé la traduction de fantasy historique. Il y a encore un petit bout de chemin à parcourir pour arriver au bout, mais j’approche. Chaque jour sur le métier remettre l’ouvrage.

– Quelques jours en entreprise où j’ai pu savourer toutes les nuances de la langue dite « corporate ».

– Encore quelques textes vidéoludiques pour mon plus grand plaisir. D’ailleurs, j’ai reçu mon exemplaire du Guinness des records du jeu vidéo. Je suis très fière de cette cotraduction 100 % signée par des membres du Collectif 1Up. C’est un bonheur à feuilleter, et il y a même un détail sur la tranche des pages qui ne manquera pas de plaire aux lecteurs.

– Finalisé mon premier échantillon de brefs poèmes à la suite d’un échange avec l’auteur pour clarifier les intentions, et reçu son retour. Devis en cours pour en traduire 200 autres 😉

– Les poèmes jeunesse sont toujours en cours de décorticage chez le client.

Agenda

– Dans le rétro, le week-end dernier, j’ai découvert la splendide librairie du Renard doré, spécialisée dans les mangas et la culture japonaise. Un véritable cocon de kawaïtude en plein cœur de Paris.

Et c’est aussi un endroit où on peut se présenter en kimono pour s’intégrer parfaitement au décor, enfin, peut-être pas tous les jours, mais c’était le cas ce soir-là.

Bref, c’est très beau aussi bien dans la forme que dans le fond. Julie Proust Tanguy nous a présenté son livre intitulé Japon ! Panorama de l’imaginaire japonais. Notons au passage le magnifique habillage graphique signé Melchior Ascaride.

J’ai beaucoup aimé la modestie de l’autrice, sa générosité et sa démarche visant à « déconstruire les mythes et clichés » et à mettre cette culture, si différente de la nôtre à la portée de tous. J’ai bien aimé aussi l’idée que si l’on aime tous tant Miyazaki, c’est sûrement parce qu’on est de grands romantiques. Son intervention m’a donné bien envie de découvrir ses autres travaux, notamment concernant les sorcières. Affaire à suivre.

– Et l’incontournable de fin septembre : la Journée Mondiale de la Traduction, aka JMT, qui cette année sera fêtée le 29, entre autres à Paris. Les associations professionnelles de traducteurs nous ont concocté un programme pas piqué des vers.

Les liens du moment

Des liens 100 % coworking cette semaine, car mes ex-coworkeurs ont du talent, qu’on se le dise :

Rose Labourie, traductrice littéraire de l’allemand a donné une très belle interview sur le site de la résidence où elle a séjourné.

Jérémie Claeys, illustrateur, lance un financement participatif pour créer un numéro de son zine Braving the Wilderness, inspiré par l’ouvrage du même titre signé Brené Brown. Pour posséder le premier numéro, je peux dire que c’est une très belle initiative à laquelle il ne faut pas hésiter à contribuer.

Et c’est tout pour aujourd’hui, bonne semaine !

4 Commentaires

  1. L’espace : l’ultime frontière,
    destination du vaisseau Entreprise.
    Sa mission de cinq ans :
    explorer des mondes nouveaux et inconnus
    rechercher d’autres vies et d’autres civilisations.
    aller bravement où nul ne s’est jamais risqué !

  2. « strange new worlds » est un calque de « brave new world » de A. Huxley qui l’a lui -même emprunté à Shakespeare.
    « strange » ici, ne signifie pas « étrange » mais « inconnu » (cf : a stranger). Exemple : « the feeling one gets in a strange place : le sentiment qu’on éprouve dans un endroit qu’on ne connaît pas. »

    • Merci Jean-Paul pour cette remarque sur ce fameux générique dont on parle sur le site du Collectif. Ta remarque est très intéressante sur la traduction de « strange ». Comme quoi, rien qu’avec quelques phrases, on peut trouver du grain à moudre (et c’est bien ce qui est passionnant dans la traduction) ! 🙂

  3. Oui, en effet. On pourrait aussi avancer que ces univers qui ne sont pas les nôtres nous semblent aussi « étranges » qu’ils nous sont « étrangers. »

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

%d blogueurs aiment cette page :