Bribes hebdo (semaine 33)

Posté par le 18 Août 2018 dans Actualité, Littérature, Traduction | 0 commentaire

1Yama

Après deux semaines de congés bien mérités, reprise en douceur pour une productivité qui crève le plafond.

– Profité de ces congés pour avancer ma traduction de fantasy historique qui avait pris du retard. Bilan tout à fait positif étant donné que j’attaque la toute dernière du recueil (la neuvième). Je suis heureuse de commencer à voir le bout de ce projet-fleuve.

– 2 journées en entreprise comme le jour et la nuit. Une absolument surchargée, et l’autre quelque peu désertique… à l’image des rues de Paris et des rames de métro ces jours-ci.

– Petit retour sur ma traduction de poèmes jeunesse en cours avec l’éditrice. Nous changeons quelques mots ici ou là, mais bien sûr ça modifie les rimes de la strophe, qu’il faut donc revoir et ainsi de suite. Et au final, ces références culturelles naturelles pour un public anglo-saxon qui risquent d’échapper au public français, qu’en fait-on ? Un travail main dans la main pour offrir le meilleur aux lecteurs, c’est aussi ça l’édition.

– Entamé une nouvelle traduction d’ouvrage sur un jeu vidéo qui est mis en rapport avec les sciences dans la vie réelle. Je suis ravie de renouer avec l’univers vidéoludique que j’avais délaissé depuis le Guinness du Gamer. Ce livre s’insère dans une série d’ouvrages traduits par une consœur 1Uppeuse et je suis ravie qu’on puisse s’épauler de cette façon. C’est là toute la puissance d’un collectif 🙂

Je ne sais pas si c’est le repos des congés qui joue, mais je dois dire que tout cela est bien dynamique. Mood global pour cette reprise :

Agenda

Un peu à sec en ce mitan du mois d’août. Je repeuplerai cette rubrique quand l’ambiance électrique de la rentrée poindra de nouveau.

Les liens du moment

Un blog qui pourra intéresser les traducteurs, tous domaines confondus : Thoughts on Translation, de Corinne McKay. J’ai découvert cette traductrice il y a plusieurs années, lors d’une formation qu’elle avait dispensée en France par le biais de la SFT. Et il faut dire que sa newsletter regorge de réflexions et astuces judicieuses pour les traducteurs et les freelances en général.

Thoughts

Dans le monde de l’édition, au sein du cortège des métiers de l’ombre figurent, auprès des traducteurs, les correcteurs. Je relaie ici l’interview d’une amie de longue date qui fait des merveilles dans ce domaine, Fabienne Riccardi.

Fabienne

J’ai cru voir passer le programme du festival Vo-Vf d’octobre prochain (merci C. Matoussowsky sur Twitter). Le moment idéal pour potasser tranquillement et créer son propre planning. SF féministe, Bergounioux, Gallmeister, atelier de traduction de mangas avec l’ETLienne Miyako Slocombe, ça s’annonce simplement passionnant.

VOVFprog

Et c’est tout pour aujourd’hui, bonne semaine !

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.