Bribes hebdo (semaine 22)

Posté par le 1 Juin 2018 dans Actualité, Littérature, Traduction | 0 commentaire

1984_livre

 

Une semaine complète et bien épuisante après un retour des Imaginales le dimanche soir (les bras de Morphée m’appellent sans cesse).

– Assez peu avancé ma traduction de fantasy historique, mais petite nouveauté : reçu une commande pour trois ouvrages jeunesse 🙂 Pas un volume énorme, mais ça me réjouit de me lancer dans cette nouvelle aventure. Repéré quelques rimes à restituer aussi, mini casse-tête en vue.

– 3 jours sur site, et deux matinées à enseigner. C’est officiel, l’année universitaire s’achève. Encore quelques corrections d’examens et on y sera.

– Bouclé ma facturation de mai et rempli la déclaration des impôts. Yay ! Ravie de découvrir qu’en saisissant mes revenus dans la nouvelle case « droits d’auteur », je suis plus imposée… comme si on avait besoin de ça.

– Événement : le Collectif 1UP est né. Quel meilleur moyen que de se rallier à d’autres traducteurs indépendants passionnés pour gagner en visibilité, mutualiser et développer des activités dans le domaine de la pop culture ? Ça se passe par ici et je suis ravie de m’embarquer dans cette épopée !

LTE

Le saviez-vous ?

Au cours des travaux de la semaine, je me suis posé la question des prémices/prémisses. J’avais conscience qu’il y avait possibilité d’erreur à cet endroit, mais j’ai revérifié, et j’ai eu bien raison. Si vous voulez tout savoir sur cette difficulté de la langue française, cet article est assez clair.

Agenda

Un petit agenda rétrospectif pour commencer :

– Rentrée des Imaginales d’Épinal sur un petit nuage. Si vous aimez l’imaginaire et les livres, c’est un incontournable. Un endroit où vous pourrez croiser des éminences internationales comme Robin Hobb ou Nnedi Okorafor, ou bien des étoiles montantes de l’imaginaire francophone, mais aussi des chevaliers Jedi, un Conan le barbare avec une pile de bouquins sous son petit bras musclé, ou des jeunes femmes ayant pour seul vêtement des peintures chamarrées… Bref, une vraie petite bulle de bonheur. Les conférences sont pléthoriques et passionnantes. Pour n’en citer qu’une en exemple, voici un petit extrait de celle consacrée aux minorités visibles dans la SF, avec Sabrina Calvo, Francis Berthelot, Nnedi Okorafor (traduite par Morgane Saysana) et modérée par Valérie Lawson.

– Et mercredi soir, c’était la conférence inaugurale du Printemps de la traduction, organisé par Atlas à la Maison de la Poésie. Bernard Banoun, qui codirige l’ouvrage Histoire des traductions en langue française – XXe siècle (le HTLF pour les intimes) nous a présenté quelques-unes des données lui ayant permis de dresser une vue d’ensemble des traductions françaises entre 1914 et 2000. Il est bon de prendre parfois du recul sur l’histoire de notre métier. Ainsi, si le japonais figure en si bonne place dans le top des langues les plus traduites en français, c’est en partie à cause des mangas. Intéressant, non ? L’ouvrage se penchera également sur le phénomène des retraductions, pour lequel il y a pas mal de choses à dire, je pense.

Par la suite, Jörn Cambreleng a réalisé une lecture musicale de Cette maudite race humaine, de Mark Twain. Quel plaisir de voir aussi bien incarné ce texte qui tourne en dérision toute l’importance que se donne l’homme ! Un texte qui donne du grain à moudre et qui était admirablement accompagné aux clarinettes (Carjez Gerretsen en tire des sons tout bonnement incroyables). En effet, que penser de la cruauté, la maladie et autres tares qui sont l’apanage de l’homme ? Comment se situer par rapport à ces « animaux supérieurs » ? Tout en bas, indéniablement.

– L’École de Traduction Littéraire du CNL a aussi lancé son appel à candidatures pour la promotion 2019. Pour avoir suivi (et adoré) cette formation, je ne peux que vous la recommander chaudement. Si vous avez de l’intérêt pour la traduction et la littérature, ce cursus est pour vous.

– Enfin, pour parler d’un autre événement incontournable de la traduction à noter bien à l’avance dans son agenda, le festival VO-VF sera de retour en octobre (les 5-7) à Gif-sur-Yvette. J’ai hérité de quelques flyers et marque-pages que je vais me faire un plaisir de diffuser autour de moi.

VOVF

Quelques liens qui circulent pas mal en ce moment

De la « novlangue » au « néoparler » : la nouvelle traduction de 1984

Et sur le même thème, Version Josée Kamoun

JoséeKamoun

Et c’est tout pour aujourd’hui, bonne semaine !

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

%d blogueurs aiment cette page :