Blog pro

Nouveau départ

Posté par le 28 Juin 2019 dans Actualité, Littérature, Traduction | 4 commentaires

Nouveau départ

Une semaine caniculaire pour conclure une période d’activité qui va céder la place à d’autres projets. J’ai beau être frileuse, c’est là que j’aimerais bien être en ce moment : Traduction – Les corrections des épreuves du roman de SF indienne sont bouclées. Pas de nouvelles de l’éditeur. J’imagine donc qu’il ne reste plus qu’à attendre des nouvelles de la parution… – Le livre sur les jeux vidéo est parti à l’impression. Hâte de recevoir mon exemplaire à...

++

Entre les gouttes

Posté par le 8 Juin 2019 dans Édition, Littérature, Traduction | 0 commentaire

Entre les gouttes

Deux petites semaines à la fois calmes et bien remplies. Traduction – Nouvel article paru sur les Terres lovecraftiennes. Cette fois, c’est sur La Maison maudite et cela m’a donné l’occasion de lire la nouvelle, qui m’avait échappée jusqu’ici. Tout cela est passionnant, surtout que j’ai toujours eu un faible pour les maisons hantées et les vampires… – En pleine épreuve des corrections des poèmes jeunesse. La persévérance est la clé. – En pleine épreuve des corrections aussi pour le roman de SF...

++

Un an

Posté par le 23 Mai 2019 dans Actualité, Beauté des mots, Édition, Traduction | 6 commentaires

Un an

Une semaine sereine qui m’a donné l’occasion de boucler pas mal de chantiers, pour se finir sur une ouverture étonnante. Traduction – Nouvel article paru sur les Terres lovecraftiennes avec l’aimable autorisation de l’éditeur Sarnath Press. Il s’agit d’une introduction de S. T. Joshi (vous vous souvenez, ce spécialiste de Lovecraft qui a notamment écrit la fameuse biographie Je suis Providence ?) qui évoque le sujet de son athéisme et du rapport que tout cela a avec Lovecraft. – Le premier jet des poésies...

++

Respiration

Posté par le 17 Mai 2019 dans Actualité, Littérature, Traduction | 0 commentaire

Respiration

Une semaine ensoleillée et peu chargée, mais qui m’a donné l’impression de souffler, d’avoir le loisir de faire de la place pour ce qui doit venir ensuite. Bref une semaine qui a fait du bien. Apparemment, ce n’est pas le cas pour tout le monde. Aperçu des terrasses parisiennes ces jours-ci : Traduction – Nouvel article pour les Terres lovecraftiennes en chantier. Cette fois, je manie quelques concepts philosophiques, politiques et religieux. Ça change et c’est très stimulant. – Je retourne à Harold Lamb, dont...

++

Joli (?) mois de mai

Posté par le 10 Mai 2019 dans Actualité, Littérature, Traduction | 2 commentaires

Joli (?) mois de mai

Petite pause inopinée dans ces billets. Les semaines rabotées aux jours fériés ne m’ont pas laissé le loisir de rédiger ma bafouille hebdomadaire. Ce qui ne veut pas dire que rien ne s’est passé sur le front traductif, bien au contraire. Traduction – Les articles pour le livre de jeu vidéo commencent à toucher à leur fin. Des textes comme ça, j’en traduirais volontiers toute l’année. Mais bon, toutes les bonnes choses ont une fin. Et puis, il y aura dans quelques mois la satisfaction de recevoir mon exemplaire de...

++

Ups and downs

Posté par le 19 Avr 2019 dans Actualité, Littérature, Traduction | 0 commentaire

Ups and downs

Cette semaine qui hésite encore entre hiver et été a vu le rythme de travail passer par des hauts et des bas… mais malgré tout, parmi les choses faites : Traduction – Les articles pour le livre de jeu vidéo se poursuivent. Toujours une joie de traduire ces textes, et un défi de réduire le foisonnement à néant. – Les poésies jeunesse se poursuivent. C’est un travail qui n’est pas très facile. D’un côté, il faut gérer les retours du client, et donc répondre à ses commentaires, modifier selon ses...

++

Le calme avant la tempête

Posté par le 12 Avr 2019 dans Actualité, Littérature, Multimédia, Traduction | 0 commentaire

Le calme avant la tempête

En cette semaine fraîche, le rythme fut calme, ce qui n’arrive pas très souvent par ici, mais aura permis de souffler un peu avant de repartir de plus belle. Traduction – Les articles de jeu vidéo se suivent et ne se ressemblent pas. Un ton toujours aussi vif et des thématiques assez variées. Un bonheur de traduction. – Les poésies jeunesse peuvent se poursuivre. Après l’envoi de 3 premiers poèmes « test », le feed-back est bon et il n’y a « plus qu’à » s’attaquer à la vingtaine d’autres. – Une...

++

Une semaine animée

Posté par le 5 Avr 2019 dans Actualité, Littérature, Traduction | 0 commentaire

Une semaine animée

Cette semaine partiellement ensoleillée a été peuplée de personnages animés sur divers supports. Traduction – Le projet de livre sur les jeux vidéo est enclenché. Comme chaque année, c’est un plaisir de travailler sur ces textes qui abordent toutes sortes d’aspects du domaine vidéoludique. – Arrivée surprise d’une demande de traduction dans le domaine du cinéma d’animation. Pour mon plus grand plaisir également. – Enfin, les livres de poésie jeunesse sont de retour ! Après un changement...

++

En route pour de nouvelles aventures

Posté par le 29 Mar 2019 dans Actualité, Littérature, Traduction | 4 commentaires

En route pour de nouvelles aventures

Une semaine au rythme inégal, mais qui voit l’achèvement d’un gros morceau et une ouverture sur des mondes vidéoludiques. Traduction – Le roman de SF indienne est relu et livré avec quelques jours d’avance. Ne demeure plus que la grande inconnue du retour de l’éditeur. – J’enchaîne très vite avec un projet de jeu vidéo. Les dates ne pouvaient pas mieux coïncider. Mini pause et ça repart ! – Enfin, l’article sur La Couleur tombée du ciel est livré également et est consultable sur le site des...

++

Semaine en retrait

Posté par le 22 Mar 2019 dans Actualité, Édition, Littérature, Traduction | 2 commentaires

Semaine en retrait

Cette semaine bourgeonnante fut bien chargée, avec une teneur un peu différente. Parmi les choses faites cette semaine : Traduction – Le roman de SF indienne est en cours de relecture. Après un premier jet qui ne fut pas des plus faciles, je suis heureuse de constater qu’avec le recul, le texte tient la route à la relecture. Bien sûr, il y a quelques petits ajustements, harmonisations et autres choix néologiques à effectuer, mais rien d’insurmontable. La première moitié du roman est relue. Objectif deuxième moitié...

++