Au-delà des mots, la traduction cible le sens. L’alliage des mots d’un auteur forme une alchimie dont la signification est unique dans sa propre langue. Le traducteur est le gardien de cette alchimie, il doit la comprendre, s’en imprégner et restituer dans une langue autre ce précieux alliage. Le texte peut alors renaître sur de nouvelles terres.
Mon objectif : accompagner votre plume vers de nouveaux horizons.
Traductrice professionnelle depuis 2001 (diplôme de l’ISIT), dotée de 11 ans d’expérience dans le domaine du divertissement multimédia, je propose des traductions de l’anglais et l’espagnol vers le français, ma langue maternelle.
Je me spécialise dans les projets à dominante rédactionnelle, notamment dans les domaines suivants : jeu vidéo et littératures de l’imaginaire.
3 axes de travail qui font la différence :
Une analyse approfondie du texte source afin d’en saisir toutes les subtilités et de poser les bonnes questions au bon moment (soit le plus tôt possible avant la livraison) ;
Une approche créative pour trouver une solution adaptée à chaque problème ;
Un amour de la langue permettant de s’adapter à toutes les voix.
Je suis à votre écoute, une seule préoccupation en tête : le sens de votre texte, pour une traduction sans trahison.
Découvrez mon parcours, mes réalisations & publications, mon offre de services détaillée et mon blog autour du thème langue & traduction.
Commentaires